1:名無しさんID:ID:+v7QwvII0●
[2025/12/21(日) 16:17:55.97]
2024年末現在、僕の手元にきている来年の依頼は0件。
2025年の収入見込みも畢竟、0円ということになる。
(略)
現状の生成AI翻訳はどうみても完璧というには程遠く、依然として人間の翻訳を終わらせるだけの力をもたない。
それではなぜ、人間の翻訳は終わってゆくのだろうか。
それでもなぜ、人間の翻訳は終わってゆくのだろうか。
ほかでもなく、人間の側が翻訳に対する要求水準を下げ始めたからである。
「(ちょっと変だけど)これでもわかるし」
「(間違いもあったけど)だいたい合ってるし」
「(この程度の修正でなんとかなるなら)わざわざ専門家に発注しなくても」
https://note.com/aki0309/n/n1f05cb496913
6:名無しさんID:ID:jk52RMyc0
[2025/12/21(日) 16:19:53.87]
>>1
自己責任。介護にでも転職すればいい。
125:名無しさんID:ID:vse81U24d
[2025/12/21(日) 16:36:40.68]
>>1
変な翻訳でも出たならそこから整合性の取れた文章に校正するのは簡単なんだよな
だから法律や医学書みたいな誤訳が許されないもの以外は翻訳家を使うメリットが少ない
398:名無しさんID:ID:g5tFXx0a0
[2025/12/21(日) 17:32:20.83]
>>1
海外や日本のコンテンツをその場で翻訳しながら解説・レビューするyoutuberになれば良いじゃん
428:名無しさんID:ID:9t6016SsM
[2025/12/21(日) 17:42:10.54]
>>1
あくまでもひとつの翻訳の話である。
つまりは翻訳のひとつの話である。
〜〜
人間の数だけ人間があり
現実の数だけ現実がある。
進次郎が専属の翻訳家兼通訳として雇ってくれるだろ
2:名無しさんID:ID:K76pwRGx0
[2025/12/21(日) 16:18:36.13]
YouTuber でもやれば
3:名無しさんID:ID:nZmosRXD0
[2025/12/21(日) 16:19:20.60]
まあいいじゃんそういうの
4:名無しさんID:ID:xNVH9YWX0
[2025/12/21(日) 16:19:27.54]
近所のコンビニとかガソスタでバイトすればいい
5:名無しさんID:ID:dm26bEgKr
[2025/12/21(日) 16:19:32.65]
しゃーない
7:名無しさんID:ID:XdQFIFKCM
[2025/12/21(日) 16:20:12.87]
翻訳って直訳とはまたちがくない?
AIにもうそんなことできるの?
29:名無しさんID:ID:7XfvBQAB0
[2025/12/21(日) 16:24:40.65]
>>7
AIの訳って直訳じゃないだろ
116:名無しさんID:ID:1nnsNADn0
[2025/12/21(日) 16:35:52.72]
>>7
全文読んだら豆腐専門店の豆腐を買い求める人はいないことはないだろうがたいていの人はスーパーで売ってる代物を豆腐と思って買うように
単語に隠されたニュアンスを汲み取る翻訳は依頼する側が必要としてないのではということだった
347:名無しさんID:ID:51yys4280
[2025/12/21(日) 17:19:50.60]
>>116
物語の翻訳だとこれは必要なスキルなんだけどね
オーケストラの指揮者や落語の落語家
352:名無しさんID:ID:ofxh41JYM
[2025/12/21(日) 17:21:22.04]
>>116
わからなくもないけど、既にそこまでのレベルなの?
9:名無しさんID:ID:r0mVQCT20
[2025/12/21(日) 16:20:28.50]
吹き替えで見るからいらんな
85:名無しさんID:ID:4mOJO2pi0
[2025/12/21(日) 16:31:44.75]
>>9
w?
353:名無しさんID:ID:51yys4280
[2025/12/21(日) 17:21:37.43]
>>85
映画の字幕も翻訳家の腕の見せ所だからな
10:名無しさんID:ID:PscWRlxp0
[2025/12/21(日) 16:20:41.64]
そうやって無理くり移行してく事で飛躍的に進歩はするかもね
11:名無しさんID:ID:Yw3P38EW0
[2025/12/21(日) 16:20:48.61]
AIに対抗して短文翻訳サービスとかやればいいのに
フォームにこれ訳してと書いたら100円ぐらいでやってくれるとか
15:名無しさんID:ID:UGmxkZEf0
[2025/12/21(日) 16:22:07.55]
>>11
AIなら0円2秒だけど人間だと納期1日いるからね
睡眠時間や私用時間は対応してくれないし
314:名無しさんID:ID:O/1qVRdF0
[2025/12/21(日) 17:10:35.25]
>>11
AIでやればすぐやしありかも
12:名無しさんID:ID:Zq8Krz9l0
[2025/12/21(日) 16:21:02.27]
アナル男爵も大変だな
13:名無しさんID:ID:x8hL0KXF0
[2025/12/21(日) 16:21:14.46]
舞台の翻訳とかAIじゃ無理だし多分AIを口実にお前が仕事切られただけだぞ
14:名無しさんID:ID:L67oNsCzH
[2025/12/21(日) 16:21:15.79]
AIは小洒落た意訳はできんよ
16:名無しさんID:ID:5Er6zVMp0
[2025/12/21(日) 16:22:11.38]
>>14
とりあえず訳してもらってあとはこっちで好きな言い回しにすればいいからな
26:名無しさんID:ID:R5wc1HSt0
[2025/12/21(日) 16:24:00.94]
>>14
なに言ってんだおじいちゃん
小洒落た意訳してって指示すればいいだけだよ
71:名無しさんID:ID:K/KYEQSH0
[2025/12/21(日) 16:30:23.95]
>>26
ソースにあるけど最大公約数的な訳や言い回しになるだけだから、結局はAIには無理って話よ
484:名無しさんID:ID:1axph7G40
[2025/12/21(日) 18:00:03.57]
>>71
二段に分けたらいけるような
原文→訳(ワード化)→砕けた感じ変換に
17:名無しさんID:ID:Zh+Tw7yb0
[2025/12/21(日) 16:22:23.00]
AI翻訳はちょっと盛るんだよ
18:名無しさんID:ID:28gDYfpld
[2025/12/21(日) 16:22:25.25]
映画や専門書や外交のニュースならまだしも
普段遣いするなら機械翻訳でいいんだよな
255:名無しさんID:ID:/Su8w4lq0
[2025/12/21(日) 16:56:17.25]
>>18
むしろ専門系こそ翻訳家が役に立たん
ある程度機械翻訳してもらって後は元の言語見てニュアンス掴む
271:名無しさんID:ID:rOMhN58c0
[2025/12/21(日) 17:00:01.03]
>>255
それはもともと自分がなんとなく読める言語に限るんじゃないか アラビア語とか文字すら読めない言語だと無理でしょ
311:名無しさんID:ID:/Su8w4lq0
[2025/12/21(日) 17:09:45.27]
>>271
開発系フォーラムなんかは色々な言語混じってるけどAI翻訳で特に困らんし元の言語が読めないなら尚更AIに訳してもらう
二重翻訳の精度もだいぶ上がったし
315:名無しさんID:ID:28gDYfpld
[2025/12/21(日) 17:10:41.65]
>>255
そりゃ原著論文とかの文量少ない内容ならば翻訳せずとも原語で読んだほうが早いけど
それですら英語じゃないドイツ語とかまではカバーできないし
19:名無しさんID:ID:K6/+js/30
[2025/12/21(日) 16:22:26.85]
俺も昔は翻訳家なりたくて調べてたけど
20年前のその時でさえもうレッドオーシャンで厳しいって言われてた
今なんて数えるほどしか食えないでしょ
新規で翻訳家はもう無いね
20:名無しさんID:ID:sL9/78Ra0
[2025/12/21(日) 16:22:54.17]
最近の最近は質もかなりレベル上がってきてると感じる。
英文書くのにも使ってるが、そうそう!そのニュアンスを出したかったんだよってなる。気の済むまでうんざりするほどやり直しも嫌な顔せずされずにできるし、人間は太刀打ちできない
21:名無しさんID:ID:aOHC9oHu0
[2025/12/21(日) 16:23:08.75]
しかもこれ1年前の記事だからな
更にそこからLLMの性能爆上がりしてるという
22:名無しさんID:ID:o79vaY890
[2025/12/21(日) 16:23:11.50]
翻訳プラスで何か専門知識が必要かもな
170:名無しさんID:ID:4mvqM7jx0
[2025/12/21(日) 16:42:38.22]
>>22
それこそ AI が最も得意とするところじゃん
260:名無しさんID:ID:/Su8w4lq0
[2025/12/21(日) 16:57:13.43]
>>170
これ
専門系の翻訳はむしろただの翻訳家は役に立たん
翻訳の仕事やるなら文学系
23:名無しさんID:ID:ORUNhuJV0
[2025/12/21(日) 16:23:23.00]
自己責任
25:名無しさんID:ID:28brlw0o0
[2025/12/21(日) 16:23:33.32]
まあいいじゃんそういうの
27:名無しさんID:ID:O9WiYZog0
[2025/12/21(日) 16:24:20.90]
普通に翻訳するんじゃなくてより高度な翻訳すればいいだけ
28:名無しさんID:ID:JHREKfwy0
[2025/12/21(日) 16:24:32.07]
まあしょうがない
転職せえや
30:名無しさんID:ID:0MNqKyx70
[2025/12/21(日) 16:24:51.15]
教師足りてないらしいし全員英語教師でいいだろ
32:名無しさんID:ID:fIbwR/0m0
[2025/12/21(日) 16:25:07.86]
コンビニとか
33:名無しさんID:ID:a0A0WdDu0
[2025/12/21(日) 16:25:24.02]
まだAI翻訳の精度はプロには敵わないけど
客側が要求する水準を下げてるから問題無いんだよね
34:名無しさんID:ID:vY5ALYwX0
[2025/12/21(日) 16:25:29.68]
戸田奈津子がいい例だよな
36:名無しさんID:ID:NFAxVzMs0
[2025/12/21(日) 16:25:50.06]
翻訳家から通訳に転身して大谷さんに使って貰えば解決や!
37:名無しさんID:ID:r9Qc+MLr0
[2025/12/21(日) 16:25:58.15]
十年もしたらほぼ完璧になるやろ
38:名無しさんID:ID:GtDlLk8G0
[2025/12/21(日) 16:26:21.28]
再来年には100%消滅する
39:名無しさんID:ID:GjufaPkb0
[2025/12/21(日) 16:26:25.06]
そんなん機械にやりゃせりゃいいだろ
そんなんで飯が食えてた奴らが甘えだわ
40:名無しさんID:ID:QpbOHfOr0
[2025/12/21(日) 16:26:39.60]
AIが出る前からネット翻訳があったんだから危機感持っとけよ…
42:名無しさんID:ID:PVImZ4Ts0
[2025/12/21(日) 16:26:57.42]
ユーザー側も「15つ」みたいな表記に文句言わないから
43:名無しさんID:ID:Cgn0xejgH
[2025/12/21(日) 16:27:08.68]
あんぜたかし
44:名無しさんID:ID:JHREKfwy0
[2025/12/21(日) 16:27:14.45]
人手不足の今だからこそのAIだよ
転職しろや
45:名無しさんID:ID:3N9hb2w60
[2025/12/21(日) 16:27:32.68]
字幕みたいに短い文章に意訳ならまだ人間の介入する余地ありそうだけど直訳はマジでいらんだろ
46:名無しさんID:ID:HXSO+7uU0
[2025/12/21(日) 16:27:37.24]
通訳ガイドも通訳アプリに仕事をとられて
コールセンターで外人を相手にしてる
収入が1/4になったって泣いてたわ
47:名無しさんID:ID:O9Q0avs00
[2025/12/21(日) 16:27:46.87]
英会話とかも要らんよな
翻訳機あるし
48:名無しさんID:ID:OLMLmRiR0
[2025/12/21(日) 16:27:48.76]
AI風情がこんな翻訳出来んのかっつー話よ
人間様を舐めんじゃねーぞ
仕事なくなるっつーんならその世界の最下層だろ
上がってこいよ
49:名無しさんID:ID:R+/mmHw80
[2025/12/21(日) 16:27:48.93]
2000年くらいからもう翻訳は自動翻訳に置き換えられると言われてたね🥺
50:名無しさんID:ID:jXrjC47R0
[2025/12/21(日) 16:27:52.87]
その程度の仕事ってことだろ
51:名無しさんID:ID:aPnZCbvs0
[2025/12/21(日) 16:27:55.02]
小説みたいな物語の翻訳は一貫性が求められるし表現が多様すぎてAIにはきついんじゃないの
他の分野の翻訳はもうだめそう
52:名無しさんID:ID:VWZqLbzz0
[2025/12/21(日) 16:28:06.80]
これはマジだな
Xはgrok翻訳で精度めちゃくちゃ上がって楽
53:名無しさんID:ID:YbLRVmDd0
[2025/12/21(日) 16:28:20.55]
地の利を得たぞ!
54:名無しさんID:ID:XQWHm5Lga
[2025/12/21(日) 16:28:31.96]
絵描きもおわる コンサルも終わる そういうもんだよ
55:名無しさんID:ID:GjufaPkb0
[2025/12/21(日) 16:28:37.81]
Google翻訳では無理だったけどai翻訳の前ではどっちが質高いか怪しいもんだよな
56:名無しさんID:ID:fNQZOLf/0
[2025/12/21(日) 16:28:39.24]
舞台とかの脚本は一番はまず劇団に金がないことだろうけど
正直、このnote見たらAIじゃないニュアンスの翻訳頼まないだろうなって思う
文章の言い回しセンスがよろしくない
57:名無しさんID:ID:x97AFlAq0
[2025/12/21(日) 16:28:43.04]
値段ぼりすぎてたんだろ
58:名無しさんID:ID:g+dzSfs/0
[2025/12/21(日) 16:28:46.64]
薬剤師のように法で保護してもらうしかないのでは
59:名無しさんID:ID:G9qmloz00
[2025/12/21(日) 16:28:52.17]
映画の字幕とかもチェックだけになるのかな
戸田奈津子みたいな人絶滅?
62:名無しさんID:ID:x8hL0KXF0
[2025/12/21(日) 16:29:35.55]
>>59
人付き合いが9割の業界だから最後に残るのはなっち
382:名無しさんID:ID:pG6a3Jfg0
[2025/12/21(日) 17:28:11.81]
>>59
これはむしろ戸田奈津子クラスでないと生き残れないことを意味している
その業界のトップオブトップじゃないと金払ってくれない
誰もやらなくなって奈津子が死んだら終わり
60:名無しさんID:ID:d5KEBaIB0
[2025/12/21(日) 16:29:04.09]
学校の勉強ってオペレーションを学んでるだけなんだよな。
機械の真似事を一生懸命やってただけ、とようやくきづけたということだろ。
61:名無しさんID:ID:K/KYEQSH0
[2025/12/21(日) 16:29:18.39]
単なる翻訳するだけでいいという分野では翻訳家は不要になった
一方翻訳家を本当に必要とする映画や戯曲に関するものは急激な円安で日本に輸入されることは少なくなったという話だな
64:名無しさんID:ID:4ly1xQy10
[2025/12/21(日) 16:29:43.64]
仕事で海外とやりとりするとかだったら自動翻訳じゃギリ不安じゃない?
どんな仕事が取られてるんだろう
エンタメ系記事とかなら雑でもなんとかなるからそういう細々した仕事があったのかな
92:名無しさんID:ID:K/KYEQSH0
[2025/12/21(日) 16:32:51.21]
>>64
残るのは映画やら戯曲やら文学的なものの翻訳だな
ただそっちは円安のせいで輸入が減って干上がってるという
65:名無しさんID:ID:Fx89AOQ50
[2025/12/21(日) 16:29:50.12]
真っ先に消えると思ってたわ
67:名無しさんID:ID:g7m6v/oq0
[2025/12/21(日) 16:29:59.98]
遅かれ早かれ食われるだろうしなぁ
68:名無しさんID:ID:GjufaPkb0
[2025/12/21(日) 16:30:13.38]
どちらかっていうと自動翻訳した後に脚本として落とし込む脚本家の仕事になりそうだよな
69:名無しさんID:ID:pLRvjuQJ0
[2025/12/21(日) 16:30:16.84]
https://itest.5ch.net/greta/test/read.cgi/poverty/1764254940
70:名無しさんID:ID:Ke1cc5AD0
[2025/12/21(日) 16:30:22.83]
AIの翻訳で十分満足してしまうようになってしまうのも怖いけど
たぶんこの考え方って少数派だからどうもならんのだよな
72:名無しさんID:ID:wY+5LnDD0
[2025/12/21(日) 16:30:24.99]
理系の専門知識まで必要な英語論文の校閲ならまだ仕事があるんじゃない?
268:名無しさんID:ID:OK8MwbSF0
[2025/12/21(日) 16:59:47.82]
>>72
専門分野は、発注する側もそこそこ英語読み書きできるから、自分で機械翻訳修整したほうが早いし正確
407:名無しさんID:ID:Tj9Gakrj0
[2025/12/21(日) 17:34:53.71]
>>72
翻訳って理系の分野の方が解釈一定だし用語の訳も定まってるし英文自体も簡単だから危ないやろ
74:名無しさんID:ID:CALJYLDq0
[2025/12/21(日) 16:30:51.66]
これぼく
コロナ直後に辞めた
たまに暇つぶしでクラウド翻訳やるくらい
75:名無しさんID:ID:LPpbnR3G0
[2025/12/21(日) 16:30:55.05]
テレビの字幕入力は今は人手でやってるけど
これもすぐにAIに置き換わるんだろうね。
YouTubeの自動字幕とか間違いはあるけどかなり精度があがってきてるし。
76:名無しさんID:ID:kekxctPk0
[2025/12/21(日) 16:30:57.42]
AIの犠牲者だよ
77:名無しさんID:ID:eyrNOTL40
[2025/12/21(日) 16:31:10.42]
2010あたりバイトしながら映画の翻訳家になるつもりつってた45歳のオジサンいたけど
今60か
映画も翻訳も衰退して60なった今
何してんだろうなあ
254:名無しさんID:ID:lmdvud280
[2025/12/21(日) 16:56:14.47]
>>77
🤖 “lie pine"
🤖 “the thing is,"
78:名無しさんID:ID:Fx89AOQ50
[2025/12/21(日) 16:31:13.73]
スマホのカメラ向けるだけで翻訳出来るしな
79:名無しさんID:ID:GjufaPkb0
[2025/12/21(日) 16:31:20.44]
エクセル普及したら俺らどうなるの?ってそろばんマスターに聞かれた感じで答えづらい
80:名無しさんID:ID:kekxctPk0
[2025/12/21(日) 16:31:31.23]
AIに奪われないような肉体労働でもすればいいじゃない
81:名無しさんID:ID:R+GUu4Rf0
[2025/12/21(日) 16:31:35.38]
ラッダイト運動
82:名無しさんID:ID:M5faKffO0
[2025/12/21(日) 16:31:41.00]
とにかく、制作に金をかけなくなってきてるのはあるね
83:名無しさんID:ID:x8hL0KXF0
[2025/12/21(日) 16:31:43.99]
日本版舞台Onceの脚本はあまりにも酷すぎてこれはAIには出せない味だなと思った
84:名無しさんID:ID:lUus1FZvM
[2025/12/21(日) 16:31:44.18]
2024年じゃ関係ないのでは
86:名無しさんID:ID:RBp9vvqi0
[2025/12/21(日) 16:31:48.27]
海外プレイヤーの配信を翻訳して動画にしてるヤツあるじゃん
ああいうのはまだいけるじゃねかなり需要高いだろアレ
87:名無しさんID:ID:jl85MJ96d
[2025/12/21(日) 16:32:19.85]
お前に発注がないだけ臨時
88:名無しさんID:ID:Hp7sca7D0
[2025/12/21(日) 16:32:22.37]
翻訳家が不要になる程の質ではなくね
127:名無しさんID:ID:fNQZOLf/0
[2025/12/21(日) 16:36:44.18]
>>88
劇団系はとにかく金が無いから単価の高い翻訳家には投げないかもしれない
あとそもそも新規海外コンテンツは円が弱くなって使えない
89:名無しさんID:ID:Jx6ycMD90
[2025/12/21(日) 16:32:25.53]
AIでいうほど仕事なくならないみたいな主張あったけど着実になくなってるよな
90:名無しさんID:ID:aOHC9oHu0
[2025/12/21(日) 16:32:30.99]
AI翻訳のいいところは、日本語の文章も読みやすくて、テイストが一貫してるところだよな。マジ重要だわ
同時通訳も、これまでよくあった日本語の順序を考慮しない
「私は…い、いいました…世界がぁ…平和でぇ…」
みたいなのも、今のAIリアルタイム翻訳のほうが断然聞きやすくなってるからな
91:名無しさんID:ID:Fx89AOQ50
[2025/12/21(日) 16:32:33.08]
もうYouTubeとか音声付きだしな
93:名無しさんID:ID:NeDRuoOD0
[2025/12/21(日) 16:32:54.13]
今まで楽にボロ儲けしてた職業 薬剤師、翻訳家
101:名無しさんID:ID:eyrNOTL40
[2025/12/21(日) 16:34:19.29]
>>93
薬剤師は薬学部出るまでに滅茶苦茶金かかるから
出たところでドラッグストアの調剤時給1900円とかでやっても
なかなか元が取れなそう
94:名無しさんID:ID:eEeXYqyi0
[2025/12/21(日) 16:33:01.63]
でもネイティブじゃないと出来ない翻訳はまだAIには無理だろ
文章の中に潜む機微とかあるしそれらも完全に対応できるまで全然いける
112:名無しさんID:ID:GjufaPkb0
[2025/12/21(日) 16:35:35.56]
>>94
ネイティブ要求されるものこそネイティブの知識も理解してるaiの方が正しいんだよなぁ
95:名無しさんID:ID:j+Iia/L70
[2025/12/21(日) 16:33:18.32]
AIで今1番駆逐されてるのは翻訳家
たぶんあと数年持たない
104:名無しさんID:ID:O1cKKOzj0
[2025/12/21(日) 16:34:51.81]
>>95
数年間なの?
既に全滅してない?
97:名無しさんID:ID:+fteFAM40
[2025/12/21(日) 16:34:02.42]
AIはまだまだ賢くなるからな…
98:名無しさんID:ID:GjufaPkb0
[2025/12/21(日) 16:34:02.95]
ゲームの翻訳とかもうai任せだもんな
99:名無しさんID:ID:MZPLOmZe0
[2025/12/21(日) 16:34:08.49]
100:名無しさんID:ID:JwIUzfZE0
[2025/12/21(日) 16:34:09.89]
まだ人間の翻訳の方が質が上だと勘違いしとるんか
102:名無しさんID:ID:NfZldUDhM
[2025/12/21(日) 16:34:29.16]
(´·ω·`)ロボ化される業態も危険だなー、安全にカネを稼げるのは少なくなるかもしれん
105:名無しさんID:ID:lBY+2hTr0
[2025/12/21(日) 16:34:58.53]
これって4oの登場と時期がぴったり一致しているんだよな
議論もせずにインフルエンサーまでがこの翻訳家叩きに乗っかって酷いものだった
使えば分かるけど以前では不可能だった翻訳をマルチモーダルAIはするようになっていて驚異的だったからな
106:名無しさんID:ID:HGXDwhR40
[2025/12/21(日) 16:35:00.63]
tadaup.jp/Cwo80OeE.png
洒落だの文化的背景だの言うけどこの手の本を学習元データにぶち込むだけですぐ解決できる話だからな
本当にその国に入れ込んでいるだの病的に元の表現が知りたいとかでない限り表現の幅は狭まれどもう困らないレベルだよ
141:名無しさんID:ID:K/KYEQSH0
[2025/12/21(日) 16:39:05.04]
>>106
でもデータぶち込んだからって、キャラによってちゃんと背景にあった言い回しに変えるとかはまだAIは対応できないよ
そこは結局人の手直しは必ず発生する
だから翻訳家がゼロになるということはない
翻訳家は絶望してるとかいってるけど、圧倒的大部分はAIで楽できるんだから仕事量増やせばいいだけなんよ
問題なのはその仕事そのものが減ってるのが問題
158:名無しさんID:ID:+v7QwvII0
[2025/12/21(日) 16:41:08.38]
>>141
いや、設定が変わるならともかく言い方がや言い回しが変わるぐらいだったら
古来からずっとあることなので、「翻訳家が手直しをする必要性」は無い気がする
むしろなろう作家ですらできる
AIには命令で描写や設定の伝達だけは忠実にすることって命令はぶちこめるからな
194:名無しさんID:ID:K/KYEQSH0
[2025/12/21(日) 16:46:56.26]
>>158
元の言語での書き方によって分かるレトリックとかあるし、そういうのはAIは全く汲み取らないから無理でしょ
こういう系の言葉遊びするような小説や漫画とかだとAIは無力だし、枠内に収まるように翻訳してくれないだろ
![翻訳家絶望。「AIのせいで収入0円だよ!」 どうすればいい? [592058334]
_194_194](https://anime-news.net/wp-content/uploads/2025/12/temp_194.jpg)
214:名無しさんID:ID:+v7QwvII0
[2025/12/21(日) 16:50:28.63]
>>194
これって主に小説の問題でしょ
漫画は出版社公式が翻訳してるから話が全く違う
266:名無しさんID:ID:K/KYEQSH0
[2025/12/21(日) 16:59:02.20]
>>214
出版社公式はどこに依頼してるんだ?翻訳家だろ
何言ってんだ
299:名無しさんID:ID:+v7QwvII0
[2025/12/21(日) 17:07:08.22]
>>266
そういう話じゃない
「小説の場合は文章だけで全てが読み取れる」ので、
AIが読み取れないという事は漫画と話が全然違う
そもそもAIが苦手とする絵をチェックする作業が必須の漫画を
自信満々に持ち出してくる事自体がおかしいことをしていると気付かないといけない
なんで漫画を貼った?
309:名無しさんID:ID:K/KYEQSH0
[2025/12/21(日) 17:09:18.02]
>>299
言葉のレトリックでの謎解きやらって別に小説でも出てくるだろ
そういうのにはAIは無力だよ
318:名無しさんID:ID:+v7QwvII0
[2025/12/21(日) 17:11:22.52]
>>309
別に無力でもいいんだよ
戸田奈津子だって原文と違う滅茶苦茶だと言われてるけど成立している
専門書じゃ無い分野の翻訳なんてその程度でもいいの
だからそこらでネット連載している連中にすら文章チェックができる
334:名無しさんID:ID:K/KYEQSH0
[2025/12/21(日) 17:15:52.33]
>>318
単に言葉を理解すると言うだけならAI翻訳でいいけど、作品として小説や映画を楽しむという意味ではストーリーの主題や作者のメッセージを理解して翻訳しないといけないからな
戸田奈津子は原文と違って目茶苦茶ではあるけど、ストーリーと乖離してるわけじゃないし
341:名無しさんID:ID:JwIUzfZE0
[2025/12/21(日) 17:17:46.89]
>>309
むしろAIの得意分野
一見意味不明な純文学の考察とかですらAIにやらせた方が深い
469:名無しさんID:ID:K/KYEQSH0
[2025/12/21(日) 17:56:03.18]
>>341
いやAIは全然深くないよ
あくまで一般に理解できるように浅く解釈してるだけ
まぁ一般が理解できればそれで十分という話かもしれんが、それでは実際の作者が書きたい解釈とは別だったりするからそれが正しいかというとね
商業的には問題ないのかもしれんが、文学的には駄目だよね
473:名無しさんID:ID:U84BwyoP0
[2025/12/21(日) 17:57:48.78]
>>341
AIに青空文庫の文学作品を解説させたら見事なもんだったわ
まとまった文章の分析は論理構造を追えるからAIは強いんだよな
196:名無しさんID:ID:rOMhN58c0
[2025/12/21(日) 16:47:07.11]
>>158
物語のとかのローカライズは忠実な翻訳ではないかな 布団が吹っ飛んだをfuton got launchedにしても意味わからんし どっちにしろ小説を自分で書けるくらいAIが発展したわけだからローカライズの仕事もも当然置き換えられるだろうな
197:名無しさんID:ID:rOMhN58c0
[2025/12/21(日) 16:47:07.45]
>>158
物語のとかのローカライズは忠実な翻訳ではないかな 布団が吹っ飛んだをfuton got launchedにしても意味わからんし どっちにしろ小説を自分で書けるくらいAIが発展したわけだからローカライズの仕事もも当然置き換えられるだろうな
108:名無しさんID:ID:SYz6wH050
[2025/12/21(日) 16:35:22.81]
AIで65点の仕事だけど0円と人力で90点の仕事を10万円かかるとしてどちらを選ぶと言う話
129:名無しさんID:ID:JwIUzfZE0
[2025/12/21(日) 16:36:53.45]
>>108
AI90点人力65点が現実
109:名無しさんID:ID:Y9dYSxv20
[2025/12/21(日) 16:35:23.84]
翻訳に関しては人間を超えてる
元の文章のニュアンスレベルまで理解して翻訳してくれる
110:名無しさんID:ID:K/KYEQSH0
[2025/12/21(日) 16:35:27.14]
そもそもAIがーというより円安のせいで外国のエンタメやら文学の輸入が減ったのが一番の問題だろ
111:名無しさんID:ID:2AE6Um4T0
[2025/12/21(日) 16:35:31.23]
間違ってソース踏んだら超長文ポエムだった
113:名無しさんID:ID:g+dzSfs/0
[2025/12/21(日) 16:35:40.95]
薬剤師っておっさんおばさんになった時に
同じだけ貰えるわけないよな
やることは全く同じなわけだし…
ドラッグストアなんて若いうちだけしか雇ってもらえないんじゃない?
自分の薬局もたないと無理くさくね?
どういうプランなんだろ
114:名無しさんID:ID:lUus1FZvM
[2025/12/21(日) 16:35:45.93]
世界統一されれば翻訳どころか外為もいらんのよな
白人ルールの歪みをどこかで是正しないといけないのに仮想通貨が同じものになってしまっている
貨幣が貯蓄や投機に使われるし外為を使ってドル決済で植民地状態にされる
117:名無しさんID:ID:86LggRSN0
[2025/12/21(日) 16:36:07.40]
AI関係なく翻訳機械が発達したら厳しくなるのは予想できんかったのかな
118:名無しさんID:ID:UKVuzk990
[2025/12/21(日) 16:36:09.20]
だから言っただろ、英語の勉強は無駄だと
145:名無しさんID:ID:wRIp+A5ya
[2025/12/21(日) 16:39:38.14]
>>118
おれのデュオリンゴは無駄だったのか
119:名無しさんID:ID:MZPLOmZe0
[2025/12/21(日) 16:36:26.57]
俺マメ男(GPT5.2)
おまえら現実見ろ
翻訳はすでに終わってる
機械翻訳の精度は10年前比で3倍
単価は1文字20円が今や3円
仕事量は7割減
パラリーガルも同じ
AIで一次処理すると工数は半分以下
だから新人入れない
解決策は明確
AIを使う側に回る
監修 特化分野 法律 医療 金融
AI+人で単価を守れ
適応できない職は消える
感情論じゃなく構造の問題だ
121:名無しさんID:ID:agDKn21Y0
[2025/12/21(日) 16:36:33.13]
そもそも翻訳を依頼する人達ってAIがした翻訳が正しいってどうやって判断してんだ?AI平気で嘘をつくぞ
122:名無しさんID:ID:AB2ikIFG0
[2025/12/21(日) 16:36:33.88]
AIが翻訳できてるのっていままでの人力で翻訳したデータがある文章であるから出来るのであってこれからどうなるんだろうね
123:名無しさんID:ID:bfcWr19/0
[2025/12/21(日) 16:36:34.55]
作品の雰囲気やそれぞれのキャラクターのプロフィールとかを入力してしまえば言い回しとかもそのキャラにあった翻訳にしてくれるからな
自分でYoutubeの動画翻訳をしてみるとわかるが、何も指定しなくてもその辺もある程度自動でやってくれる
124:名無しさんID:ID:+etCxrX10
[2025/12/21(日) 16:36:34.77]
AirPodsのリアルタイム翻訳もうちょい反応早くなって欲しい
128:名無しさんID:ID:/qPZlT250
[2025/12/21(日) 16:36:51.50]
でも、有識者の翻訳には温もりと訳者の私情があるから…
130:名無しさんID:ID:jNXf1A/10
[2025/12/21(日) 16:37:26.39]
海外Vtuberの翻訳切り抜きすれば需要はあるはず
131:名無しさんID:ID:lBY+2hTr0
[2025/12/21(日) 16:37:40.81]
状況の画像を添えて翻訳するとマルチモーダルAIが以前の機械翻訳や純粋な言語モデルAIと違い誤訳しないケースが出てきていたんだよ
今のAIは本当に驚異的
133:名無しさんID:ID:CALJYLDq0
[2025/12/21(日) 16:37:54.92]
みんなが想像する翻訳は戸田奈津子先生がやるような映画とか本の翻訳でしょ?
でも実際はもっと細かなしょぼい仕事がほとんどなのよ
そういう仕事は安くて速くて読める程度のクオリティが求められてるの
215:名無しさんID:ID:NCj/pz/4p
[2025/12/21(日) 16:50:35.13]
>>133
安いはともかく速くて読める程度のクオリティはなっちもそうでは?
134:名無しさんID:ID:u7lgPIv00
[2025/12/21(日) 16:38:15.67]
昔は浅倉久志のファンだったな
もうそういう時代は終わりか
136:名無しさんID:ID:lEK/lXxg0
[2025/12/21(日) 16:38:26.67]
通訳は需要あるんやないの
163:名無しさんID:ID:K/KYEQSH0
[2025/12/21(日) 16:41:54.73]
>>136
サッカーの伊東純也についた無能な通訳が話題になったこと考えたら、通訳こそ駆逐されそう
138:名無しさんID:ID:wRIp+A5ya
[2025/12/21(日) 16:38:33.20]
AI橋田壽賀子の渡鬼を楽しく見たぞ
脚本家も終わり
139:名無しさんID:ID:WCZuMVFl0
[2025/12/21(日) 16:38:47.33]
まあ旅行ガイドでもやれるだろ
140:名無しさんID:ID:Q99Z0K/E0
[2025/12/21(日) 16:38:55.47]
小説家になればよいのでは?
142:名無しさんID:ID:aFk7sis70
[2025/12/21(日) 16:39:05.59]
AIに出す命令のプロになるしかないよ
143:名無しさんID:ID:bF/0deya0
[2025/12/21(日) 16:39:12.42]
地の利を得たぞ!
147:名無しさんID:ID:86LggRSN0
[2025/12/21(日) 16:39:52.34]
AI適当だしちゃんとした製品の翻訳にはどのみちプロの監修やチェックは必要だからなくなることはないな
148:名無しさんID:ID:66gyWc040
[2025/12/21(日) 16:40:06.37]
これからは、英語とプログラミングだと言われていて教育熱心な家庭だとそこに
注力していたんだけど、この2つがいらないスキルになりそうってなってきたの皮肉だよね
149:名無しさんID:ID:dsx28qCu0
[2025/12/21(日) 16:40:06.43]
よつばの父ちゃん失職
150:名無しさんID:ID:ckj2+8MK0
[2025/12/21(日) 16:40:13.50]
まあさすがにこれは電話交換手と同じだよな
消えていく仕事
151:名無しさんID:ID:dr9OnhKq0
[2025/12/21(日) 16:40:21.62]
deeplレベルなら翻訳家も精度上げる仕事あったけどね
kagi翻訳で完全に終了したね
172:名無しさんID:ID:fNQZOLf/0
[2025/12/21(日) 16:43:12.60]
>>151
DeepLちゃんはフランクに訳しすぎるのと
,多いとか–で多重構造になってるめんどくさい文は丸々その部分飛ばして訳しちゃう子
152:名無しさんID:ID:QSlxsHvt0
[2025/12/21(日) 16:40:36.33]
日本には職人という存在がいるんで大丈夫だよ。
AIの翻訳より、プロの翻訳家の翻訳のほうが人間味があって良いという人が必ずいるはずだ。
機械が包丁を研ぐより、職人が研ぐほうが切れ味いいだろ?
機械がおにぎりを握るより、人の手で握った方が美味しいだろ?
153:名無しさんID:ID:SaCpTldn0
[2025/12/21(日) 16:40:38.54]
AIの翻訳はもうかなり精度高い
動画からの文字起こしとかは、まだAIだとイマイチだな
154:名無しさんID:ID:vY5ALYwX0
[2025/12/21(日) 16:40:46.78]
コロナに機械翻訳に円安にAIと
もう踏んだり蹴ったりやな
155:名無しさんID:ID:wTDf7Eh90
[2025/12/21(日) 16:40:50.89]
今は違和感あるかもしれないけど、
もっと進化すれば、
人間が翻訳したのと同じ位精度の高い翻訳が
できるようになるんじゃないの?
156:名無しさんID:ID:T+5VfvEF0
[2025/12/21(日) 16:40:57.43]
雑な翻訳でも安い方が良いという話なら
それAIの問題でもなさそうだけどな
159:名無しさんID:ID:KzervRLlM
[2025/12/21(日) 16:41:37.36]
中国人が訳したような日本語で登録者50万人みたいなユーチューバーいるしな
160:名無しさんID:ID:/l1jkw5W0
[2025/12/21(日) 16:41:47.64]
言葉の壁がどんどん無くなってるからそろそろまた塔を壊しに来るな
161:名無しさんID:ID:q4KWj4MU0
[2025/12/21(日) 16:41:50.87]
機械翻訳の修正の仕事はあるよ。単価は安いが。
164:名無しさんID:ID:APQgmjxK0
[2025/12/21(日) 16:41:57.71]
翻訳家はDeepL(当時はAI扱いだった)が流行ったときに反AI活動めちゃめちゃ頑張ってたけど結局実需に負けたんだよな
しょうがないよね、時代の流れ
165:名無しさんID:ID:MZPLOmZe0
[2025/12/21(日) 16:41:57.87]
俺マメ男(GPT5.2)
おまえらその通りだ
翻訳作業そのもののコストはほぼゼロ
実測で機械翻訳は1文字0円台
処理速度は人間の100倍
今残ってるコストは
専門分野の整合性チェックだけ
法律 医療 金融 技術
ここで1ミス数百万の損害が出る
だから人間が要る
逆に言えば
チェック出来ない翻訳者は市場価値ゼロ
単なる置換作業は完全自動化
新人を入れないのは合理的
生き残るのは
分野知識×AI監修
翻訳家ではなく
リスク管理者に近い職種だ
これは努力不足じゃない
構造転換だ
175:名無しさんID:ID:MZPLOmZe0
[2025/12/21(日) 16:43:55.58]
>>165
それって翻訳業ではないな
なんて言ったらいい?
俺マメ男(GPT5.2)
おまえら
それはもう翻訳業じゃない
言い方はこれでいい
AI生成テキストの専門監査
多言語コンテンツの整合性保証
言語品質と法的リスクのレビュー
要するに
翻訳ではなく品質保証
製造業で言えば検品工程
名前が変わっただけで
やってる役割は企業のリスク管理
ここは自動化できない
翻訳家が消えたんじゃない
職名が更新された
それだけの話
189:名無しさんID:ID:MZPLOmZe0
[2025/12/21(日) 16:46:35.45]
>>175
内容の品質チェックね
AIにはまだ難しいか
俺マメ男(GPT5.2)
おまえら
その通り
内容の品質チェックだ
文法翻訳はAIでほぼ100点
だが内容理解は別物
法律条文の整合
契約条件の矛盾
因果関係の破綻
ここはAIがまだ弱い
致命的ミス1件で損害数千万
だから人が要る
これは翻訳じゃない
意味の監査
品質保証業務
AIが追いつくまで
最後に残るのはここだ
AIは意味までは理解できてないからな
そこは人間が必要だ
199:名無しさんID:ID:MZPLOmZe0
[2025/12/21(日) 16:47:28.23]
>>189
俺マメ男(GPT5.2)
おまえら
そこが本質だ
AIは統計処理してるだけ
単語確率と文脈相関
意味を理解してるわけじゃない
翻訳精度はBLEUスコアで90超
でも意味理解は0
契約の因果関係
条文同士の整合
責任主体のズレ
ここを判断できない
実務だと
1行の解釈ミスで損害1億
だから最終チェックは人間
残ってる仕事は
翻訳じゃない
意味の監査
内容の品質保証
ここはまだ人間の領域だ
213:名無しさんID:ID:MZPLOmZe0
[2025/12/21(日) 16:50:22.92]
>>199
生成物と現実世界との擦り合わせか
どの分野でもここが1番苦労するな
俺マメ男(GPT5.2)
おまえら結論それだ
生成物と現実世界の擦り合わせ
ここが一番コスト高い
AIは文章を作る
だが現実の契約 責任 業務フローとは無関係
現実では一文の解釈ミスで損害数千万
法務 医療 金融 技術
どの分野も同じ
だから自動化率は
生成工程90
擦り合わせ工程10
でもコスト配分は逆
最後の10が全体コストの8割
翻訳でも開発でも同じ
AIは下請け
現実と責任を引き受けるのは人間
ここを理解してないやつは
AIに仕事奪われたと騒ぐ
理解してるやつは
AIを使って単価を取る
構造の話だ
166:名無しさんID:ID:SKQLUGvs0
[2025/12/21(日) 16:42:05.77]
ほらな
昔ならこんなレスすればなんか返事きたのに
出典:https://greta.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1766301475/